Interpretación

Nuestro equipo lo forman tanto traductores como intérpretes. Algunos miembros aúnan de hecho ambas capacidades.

En realidad, la interpretación difiere de la traducción únicamente en su canal de expresión; la primera es oral, la segunda es escrita. No obstante, ambas buscan mantener la fidelidad con el contenido original, evitando a la vez la literalidad.

Interpretación

Ofrecemos todas las modalidades de interpretación: consecutiva, simultánea, enlace/acompañamiento/chuchotage y jurada.

Simultánea

En la simultánea, en general usamos una o varias cabinas –según la cantidad de idiomas-, cabinas que pueden ser permanentes o montadas para el evento en cuestión.
Una opción más sencilla es el uso de un equipo inalámbrico por infrarrojos (comúnmente llamado Infoport), compuesto por un micrófono muy sensible y auriculares para el público, lo que permite al intérprete estar presente en la sala e interpretar en un tono de voz que no resulta molesto.
La ventaja clara de este sistema es su fácil transporte y su bajo coste. Su limitación es el número de oyentes.
Si lo requieres, nosotros nos podemos ocupar de toda la organización técnica.
¡Pregúntanos y te asesoraremos sobre la mejor solución para tus necesidades!

Con un sistema o con otro, el principio es el mismo: para eventos cortos –de hasta una hora de duración aproximada- un solo intérprete puede asegurar la traducción. Para eventos más largos, son necesarios dos intérpretes que se vayan turnando cada 30-45 minutos.
Interpretar es una labor agotadora y los descansos resultan fundamentales para poder asegurar el bienestar del intérprete así como la calidad de su prestación.

Consecutiva

Cuando no se dispone de cabina y no es posible usar un Infoport, realizamos interpretación consecutiva, la de toda la vida.
El intérprete toma notas mientras el orador expone, para transmitir a continuación su contenido al resto del público, con la mayor fidelidad posible y en el menor tiempo posible.
La desventaja de este sistema es evidente: prácticamente se duplica el tiempo de conferencia.
¡No importa, puedes confiar en nosotros, la consecutiva también se nos da bien!

Chuchotage

Mención aparte requiere el chuchotage, del francés chuchoter / susurrar.
El intérprete se sitúa sentado o de pie junto a la persona que no entiende la lengua original y va traduciendo en voz baja lo que se dice.
Puedes ver un ejemplo de esta técnica de interpretación con uno de nuestros intérpretes en el encuentro entre el alcalde de Madrid, Alberto Ruiz-Gallardón, y su homólogo parisino, Bertrand Delanöé, en enero de 2008 en youtube.

Jurada

Finalmente, ofrecemos también interpretación jurada, que al igual que la traducción jurada, se lleva a cabo por profesionales acreditados ante el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Esta interpretación se realiza en procesos judiciales, en actos notariales, etc.